Как вы думаете, что такое
een wassen neus?
Это совсем даже не «мыть нос» (тогда бы это звучало neus wassen). Wassen в данном случае означает восковый, а вся фраза — восковый нос.
Хм, понятнее не стало.
Как вы думаете, что такое
een wassen neus?
Это совсем даже не «мыть нос» (тогда бы это звучало neus wassen). Wassen в данном случае означает восковый, а вся фраза — восковый нос.
Хм, понятнее не стало.
Так, про голову, руки и внутренние органы у нас уже было, опустимся чуть ниже (гусары, молчать!).
Часто употребляемое в быту и на производстве выражение:
iets onder de knie krijgen
переводится как прижать что-либо коленом. И, как вы уже, наверное, догадались, к анатомии не имеет никакого отношения.
Голландцы издавна были кораблестроителями и мореплавателями, что не могло не отразиться на их языке.
Например, у них есть распространённая фраза:
in zee gaan
Дословно она переводится как выйти в море.
Смотришь на вроде бы простое голландское выражение:
koste wat het kost
и возникает ряд вопросов.
Ходовое голландское выражение:
iemand/iets over het hoofd zien
Буквально переводится как видеть кого-либо/что-либо через голову.
О чьей голове тут речь?
Некоторое время назад я открыл для себя голландский комический дуэт Van Kooten en De Bie (который, к сожалению, уже лет двадцать как не существует), и от некоторых их номеров был в совершенном восторге.
Один из их шедевральных персонажей — это «профессор Киппинг» (drs. E.I. Kipping), эксцентричный языковед, разъясняющий ошибки употребления языка крайне запутанным образом.
Знаете ли вы, в каких случаях голландцы говорят:
te pas en te onpas
Нидерландское слово pas весьма многозначно. Оно может переводиться и как всего лишь, и как лишь после (какого-то момента), и даже как шаг или пропуск (хотя последнее в данном случае к делу не относится).
Нидерландское правительство планирует обязать новоприбывших турецких подданных проходить стандартную программу интеграции.
В настоящее время турки пока ещё освобождены от этой почётной обязанности согласно положениям Соглашения об ассоциации с ЕЭС, но министр по социальным вопросам Ваутер Коолмеес (Wouter Koolmees) считает, что это ограничение можно обойти.
Продолжаем постигать азы нидерландского выражениеведения.
Знаете ли вы, что имеется в виду в следующем утверждении?
Dat ligt voor de hand.
Дословно оно переводится как Это лежит перед рукой, но руки тут ни при чём.
Повседневно используемое нидерландское выражение:
tussen de middag
дословно означает между полуднем и звучит довольно абсурдно, сбивая с толку любого иностранца.