Смотришь на вроде бы простое голландское выражение:
koste wat het kost
и возникает ряд вопросов.
Смотришь на вроде бы простое голландское выражение:
koste wat het kost
и возникает ряд вопросов.
Ходовое голландское выражение:
iemand/iets over het hoofd zien
Буквально переводится как видеть кого-либо/что-либо через голову.
О чьей голове тут речь?
Знаете ли вы, в каких случаях голландцы говорят:
te pas en te onpas
Нидерландское слово pas весьма многозначно. Оно может переводиться и как всего лишь, и как лишь после (какого-то момента), и даже как шаг или пропуск (хотя последнее в данном случае к делу не относится).
Продолжаем постигать азы нидерландского выражениеведения.
Знаете ли вы, что имеется в виду в следующем утверждении?
Dat ligt voor de hand.
Дословно оно переводится как Это лежит перед рукой, но руки тут ни при чём.
Повседневно используемое нидерландское выражение:
tussen de middag
дословно означает между полуднем и звучит довольно абсурдно, сбивая с толку любого иностранца.
Часто встречающееся выражение, ведущее своё начало из Библии:
in hart en nieren
Буквально оно переводится в сердце и почках, но на самом деле к физиологии имеет опосредованное отношение.
Очень распространённое выражение в нидерландском языке:
iemand in de maling nemen
Что оно значит?
Знаете ли вы, что означает следующее нидерландское выражение, нередко используемое в разговорной речи?
iemand op stang jagen
Возьмём для нашей самообразовательной рубрики в этот раз что-нибудь пооригинальней — чисто голландское выражение:
iets / iemand aan de kaak stellen