Нередко в разных языках встречаются забавные параллели. Возьмём, например, фразу:
Dat is koffiedik kijken.
Koffiedik означает по-голландски кофейная гуща. Ничего не напоминает?
Нередко в разных языках встречаются забавные параллели. Возьмём, например, фразу:
Dat is koffiedik kijken.
Koffiedik означает по-голландски кофейная гуща. Ничего не напоминает?
В прошлый раз мы рассматривали печёные груши. В нидерландском есть ещё одно распространённое выражение со словом gebakken:
gebakken lucht
Дословно это переводится как печёный воздух, и догадаться до его настоящего значения довольно просто.
Распространённое нидерландское разговорное выражение:
met de gebakken peren zitten
переводится буквально сидеть с печёными грушами. Что ещё за груши?
Настоящая ситауция с коронавирусной пандемией, несомненно, многим обогатит историю человечества: начиная с различных артефактов, таких как маски и дезинфицирующие средства — которым уже начинают посвящать экспозиции — и вплоть до причудливых историй людей, застрявших в чужой стране.
Меня в этом, помимо прочего, заинтересовал новый нидерландский коронояз (короновояз?).
Давненько не выходила у меня лингвистическо-познавательная рубрика о голландских выражениях, пора исправляться.
Интересная фраза, которая в нынешнее коронавирусное время употребляется очень часто:
iemand een hart onder de riem steken
Буквально можно её перевести как заткнуть кому-либо сердце за ремень, что, согласитесь, звучит довольно странно. Будем выяснять.
Сегодня в нашей познавательной рубрике не выражение, а одно лишь слово, в свете текущих коронавирусных событий крайне популярное.
Итак, встречайте — это слово
hamsteren!
Продолжаем постигать голландскую народную мудрость, выразившуюся в поговорках, пословицах и прочих идиомах.
Что, например, означает ходовая фраза:
het zekere voor het onzekere nemen?
Как вы думаете, что такое
een wassen neus?
Это совсем даже не «мыть нос» (тогда бы это звучало neus wassen). Wassen в данном случае означает восковый, а вся фраза — восковый нос.
Хм, понятнее не стало.
Так, про голову, руки и внутренние органы у нас уже было, опустимся чуть ниже (гусары, молчать!).
Часто употребляемое в быту и на производстве выражение:
iets onder de knie krijgen
переводится как прижать что-либо коленом. И, как вы уже, наверное, догадались, к анатомии не имеет никакого отношения.
Голландцы издавна были кораблестроителями и мореплавателями, что не могло не отразиться на их языке.
Например, у них есть распространённая фраза:
in zee gaan
Дословно она переводится как выйти в море.