Ударно-языковые трудности 29.10.2016

Подумалось тут по следам брюссельского семинара по айкидо, что даже само это слово — «айкидо» — везде произносят по-разному.

  • Русские: айкидо́
  • Голландцы: а́йкидо
  • Американцы: айки́до
  • Японцы: айкидо (у них не бывает ударения, от этого и весь бардак)

Примерно то же со словом «хакама»:

  • Русские: хака́ма
  • Голландцы: ха́кама
  • Японцы: ну, вы поняли

Но это всё цветочки по сравнению с тем, когда речь идёт о географических названиях. Причём, чем популярнее название, тем больше шанс, что произношение будет в разных культурах отличаться. Например:

Русское название По-английски По-нидерландски
Нидерланды Netherlands — нэ́зэлэндз Nederland — нэ́йдэрлант
Бельгия Belgium — бэ́лджиум België — бэ́лхиэ
Германия Germany — джёмэни Duitsland — да́утслант
Франция France — фрэнс Frankrijk — фра́нкряйк
Гаага The Hague — зе хэйг Den Haag — ден хаах
Брюссель Brussels — бра́сселз Brussel — брю́ссел
Брюгге Bruges — брудж Brugge — брюхэ
Антверпен Antwerp — э́нтверп Antwerpen — антвэ́рпэ
Париж Paris — пэ́рис Parijs — паря́йс
Берлин Berlin — бёлин Berlijn — берля́йн
Рим Rome — ро́ум Rome — ро́умэ
Венеция Venice — вэ́нис Venetië — фене́циэ

… и так далее. Так что если хочешь говорить на разных языках правильно, приходится осваивать и все эти замороченные нюансы произношения.