Распространённое нидерландское разговорное выражение:
met de gebakken peren zitten
переводится буквально сидеть с печёными грушами. Что ещё за груши?
Значение
Выражение это восходит к былым временам, когда печёные груши считались деликатесом, и описывает ситуацию, в которой вы долго готовились к приёму гостей, а они возьми да и не приди.
Иными словами, все ваши старания оказались ни к чему. Однако смысл вышеприведённой фразы заметно более негативный:
находиться в трудном положении, попасть в неприятную ситуацию
Аналоги
Издание OnzeTaal приводит следующие синонимичные выражения:
- ergens voor moeten opdraaien (буквально отдуваться за что-либо, нести ответственность за что-либо).
- op de blaren moeten zitten (сидеть на мозолях).
- in moeilijkheden zitten (испытывать трудности).
И наоборот
Также существует и встречный вариант этого выражения:
met de gebakken peren laten zitten
Это буквально переводится как оставить с печёными грушами и, как вы догадываетесь, означает «поставить в трудное положение».
Примеры
- De inbreker wist niks mee te nemen, maar toch zit de bakker met de gebakken peren: zijn gehele ruit werd vernield.
- Voor ons is het een flinke inkomstenderving: we hebben kosten gemaakt voor pr en repetities, en de programmaboekjes zijn al gedrukt. Maar de musici zitten echt met de gebakken peren.
- We geven de mensen die binnenkomen peren, aangezien wij door de huidige CAO met de gebakken peren zitten.
- Als we naar minister Wiebes moeten luisteren, hadden wij zzp’ers beter een ander beroep kunnen kiezen, een beroep zonder risico’s, met een vast contract en al dat soort dingen, zodat we nu niet met de gebakken peren zouden zitten.
Комментарии