Давненько не выходила у меня лингвистическо-познавательная рубрика о голландских выражениях, пора исправляться.
Интересная фраза, которая в нынешнее коронавирусное время употребляется очень часто:
iemand een hart onder de riem steken
Буквально можно её перевести как заткнуть кому-либо сердце за ремень, что, согласитесь, звучит довольно странно. Будем выяснять.
Значение
По утверждению лингвистов, hart — «сердце» — в данном конкретном случае используется как средоточие души или же смелости.
Как, например, во фразе «от страха душа у него ушла в пятки», имеющей почти дословный аналог в голландском: het hart zonk hem in de schoenen («душа ушла в ботинки»).
В этом же смысле используется hart и в другой популярной фразе: het hart hebben («обладать сердцем»), означающей отважиться.
Теперь перейдём к ремню. Ремень в вышеупомянутом выражении подразумевается наплечный, накинутый наискось груди — так, что он проходит в районе сердца. Так что, если кто-то подсовывает сердце под ремень, имеется в виду что он не даёт сердцу выпрыгнуть, придаёт смелости, поэтому эта фраза означает:
подбодрить кого-либо
И наоборот
Также используется, хотя и реже, фраза с аналогичным значением, звучащая наоборот:
iemand een riem onder het hart steken
Буквально подоткнуть кому-либо ремень под сердце. Здесь имеется в виду уже ремень на поясе, который не даёт душе упасть в пятки.
Примеры
- Zij wilden ouderen in Bennekom een hart onder de riem steken door hen een bos tulpen en een kaartje aan te bieden.
- Fans wordt een hart onder de riem gestoken met afronding voetbalcompetitie.
- Daarom nam Johan het op zich om het dorp een hart onder de riem te geven.
- Doel: iedereen in de regio een hart onder de riem steken.
- Een aanmoedigingsprijs waarmee we de gloednieuwe organisatie Asper Bruist een riem onder het hart steken.
- Goed dat de koning ondernemers en (schijn) zelfstandige ZZPers in het het bijzonder een extra riem onder het hart steekt.
Комментарии