Знаете ли вы, в каких случаях голландцы говорят:
te pas en te onpas
Нидерландское слово pas весьма многозначно. Оно может переводиться и как всего лишь, и как лишь после (какого-то момента), и даже как шаг или пропуск (хотя последнее в данном случае к делу не относится).
Значение
Дословно te pas может означать в подходящий момент, вовремя, а te onpas, соответственно, не вовремя. Одновременно с этим pas может означать и в верном месте — да, такое вот универсальное слово.
Поэтому выражение выше имеет отчётливый негативнй оттенок и переводится на русский как:
к месту и не к месту
Или:
когда надо и не надо, постоянно
Ещё про pas
Есть в голландском ещё пара устойчивых выражений с этим словом:
- van pas (komen) — в значении времени: (быть) вовремя.
- er (niet) aan te pas komen — в значении места: быть (не) к месту, оказаться (не) на месте.
Примеры
- Voornamelijk buitenlandse chauffeurs zouden hun auto’s te pas en te onpas overal neerzetten.
- Al te vaak wordt dit gebod te pas en te onpas gebruikt bij deze complexe en kwetsbare thema’s.
- Het is een modewoord en wordt vaak te pas en te onpas geroepen.
- Maar de realiteit is meestal dat je te pas en te onpas bereikbaar moet zijn, waardoor je juist onvrijer bent.
- De sociale controle van wijkjes als deze komt mooi van pas.
- Dat kan later nog van pas komen, als je bijvoorbeeld een geheim rapport naar buiten wil brengen.
- De brandweer moest er aan te pas komen.
- Als iemand zich toch anders wil noemen, dan kan dat, maar alleen als daar een gespecialiseerde arts of psycholoog aan te pas komt.
- Hier is geen strafrechter aan te pas gekomen.
Комментарии