Очень распространённое выражение в нидерландском языке:
iemand in de maling nemen
Что оно значит?
Значение
Как и у выражения aan de kaak stellen, главное слово этой фразы со временем поменяло смысл. Maling означает в современном нидерландском размалывание, но исторически оно значило нечто иное — вихрь, водоворот.
Поэтому буквально выражение iemand in de maling nemen означает «затянуть кого-либо в водоворот», но в современном языке оно употребляется в смысле:
дурачить кого-либо, держать кого-либо за дурака
Аналоги
Точно такое же значение имеет популярное выражение:
iemand voor de gek houden
Буквально оно переводится как «держать кого-либо за сумасшедшего».
И ещё аналогичные фразы, несколько менее распространённые:
- iemand in het ootje nemen — ootje здесь значит «буковка О», а вся фраза буквально переводится как «окружить кого-либо». Чтобы впоследствии, соответственно, обдурить.
- iemand voor het lapje houden — насчёт значения слова lapje исследователи расходятся во мнениях: кто-то считает, что оно значит дурачок, иные утверждает, что здесь имеется в виду повязка, которую привязывают на причинное место быку, чтобы он не мог осеменить корову.
Примеры
- Je moet hem niet in de maling nemen.
- De inwoners houden maar niet op met het uithalen van grappen en grollen om zo de buren en dorpsgenoten in de maling te nemen.
- April is de maand waarin we collega’s in de maling nemen.
- Hij houdt zichzelf voor de gek als hij denkt dat wij onszelf voor de gek houden.
- Hoe kun je politie en rechters voor de gek houden?
- In een staat zoals België is het voor de gek houden van de overheid een nationale volkssport. — это смешно :-)
- De twee staan erom bekend dat ze elkaar steeds in het ootje nemen op Instagram.
Комментарии