Шедевры шоколадного перевода

Автор: Дмитрий Канн Чтение на 2 мин

Всякий раз, когда я вижу переводы на российских продуктах, хочется плакать и смеяться одновременно.

И каждый раз я задаюсь вопросом: почему нельзя было доверить перевод профессионалу?

Вот очередной пример: шоколад «Восхищение».

Под русским названием зачем-то английский текст, но ладно, оставим это на совести дизайнера.

Восхищение переводом.
Восхищение переводом.

Хуже то, что в тексте ошибка: вместо Russian famous chocolate нужно было написать Famous Russian chocolate , потому что в английском оценочные прилагательные ставятся перед прилагательным происхождения. Даже по-русски будет неграмотным сказать «Русский знаменитый шоколад».

Возможно, они имели в виду «Russia’s famous chocolate », но написали они не это.

Точно та же песня с Russian special traditions — переводчик упорно игнорирует правила грамматики.

Ниже идёт секция самовосхваления, естественно с ошибкой: Highest standards of unique chocolate taste — с точки зрения англичанина это вообще не имеющий смысла набор слов. Во-первых, если вкус уникален, о каких стандартах идёт речь? Стандарты по определению применяются именно к чему-то повторяющемуся.

Во-вторых, я не вполне улавливаю, как можно применить стандарты ко вкусу.

Ниже идёт строчка о Professional approach , «профессиональном подходе», что на примере малограмотного перевода выглядит довольно комично.

Ну, и в самом низу: Cacao beans from Côte d’Ivoire . О’кей, Côte d’Ivoire выглядит круче, чем Ivory Coast , но «какао» по-английски традиционно всё-таки cocoa, к тому же на обороте шоколадки повсеместно используется именно cocoa .

Оборотная стороная восхищения.
Оборотная стороная восхищения.

Зато тут же бросается в глаза Гугль-транслейт: «Шоколад тёмный» перевели как Chocolate dark .

А на лицевой стороне то же самое без ошибки — странно. ■

Подписаться на обновления блога:

Комментарии

Поделиться: