До степени смешения

Автор: Дмитрий Канн Чтение на 3 мин
Этот пост  на английском

Пост о том, что каждый понимает услышанное в меру своей испорченности.

Подобно россиянам, голландцы гордятся своим языком — богатством, выразительностью, многозначностью.

Некоторые гордятся, например, фразой «Buurvrouw, wat een mooie koolmezen, maar wat doet mijn haan op uw ezel? » — если вбить её в Google Translate , то получится следующее:

Great tits

Мнение Google Translate.
Мнение Google Translate.

И Гугль совершенно прав. Для тех, кто слишком хорошо знает английский поясню, что:

Так что тут написано всего лишь:

Соседка, какие красивые синицы, но почему мой петух на вашем осле?

Die, mama, die

Вот ещё пример: реклама, шокирующая любого англоязычного человека:

Mama, die, die, die…
Mama, die, die, die…

И лишь голландец поймёт, что ребёнок говорит не «мама, умри», а всего лишь: «Мама, эту, эту, эту… Пожалуйста».

Тут мне сразу вспоминается этот твит, немецкий и голландский — языки родственные.

Hoor!

Перейдём к конфузам разговорным.

Для англоговорящих в голландском языке немало каверзных слов.

Одно из самых часто встречающихся — это разговорное hoor , дословно означающее «слушай» и не несущее почти никакой смысловой нагрузки. В голландском есть целый ряд слов, единственная функция которых — некоторое смягчение интонации. Они часто отвечают что-нибудь типа «Nee hoor! », что значит: «Нет, слушай».

Загвоздка в том, что звучит это крайне похоже на английское whore , «шлюха». Учитывая, что они постоянно добавляют hoor к чему ни попадя, мне кажется, англичане всякий раз вздрагивают, услышав это.

Kok, dik и prik

Эти слова, означающие в английском звучании (cock , dick , prick ) мужское достоинство (а иногда его отсутствие), на самом деле имеют абсолютно невинное значение:

  • kok — повар
  • dik — толстый
  • prik — укол, прививка, газированная вода

Молва гласит, что бывший премьер-министр Нидерландов Wim Kok в зарубежных поездках каждый раз должен был объяснять, как пишется его фамилия.

Kant и ledikant

Это звучит ещё пикантнее грубее из-за созвучия с английским cunt . А ведь это лишь:

  • kant — сторона
  • ledikant — остов кровати

Особенно жёсткий невинный вариант — фраза kies mijn kant («будь на моей стороне»).

Shag и fok

Shag — как раз чисто английское слово, часто употребляемое в значении «табак» в Нидерландах, но на его родине оно чаще значит нечто совсем другое, а именно половой акт. Так что не стоит сильно обнадёживаться, когда вам предлагают shag .

Так же примерно и с fok и fokken (порода, разводить).

Или, скажем, есть такое фризское имя Fokje. Воображение рисует такой диалог:

— What is your name, miss?

— Fokje!

Взболтать, но не смешивать

Голландцы очень часто используют в речи иностранные слова, в основном, английские, из-за чего всё получается ещё хитрее.

Например, кто-нибудь может спросить, какой сегодня курс валюты:

Wat is de rate van vandaag?

Но английское слово rate звучит в таком контексте скорее как reet — «задница».

В общем, следите за своей речью, и по возможности не смешивайте языки. ■

Подписаться на обновления блога:

Комментарии

Поделиться: