Ударно-языковые трудности

Автор: Дмитрий Канн Чтение на минуту

Подумалось тут по следам брюссельского семинара по айкидо, что даже само это слово — «айкидо» — везде произносят по-разному.

Image
  • Русские: айкидо́
  • Голландцы: а́йкидо
  • Американцы: айки́до
  • Японцы: айкидо (у них не бывает ударения, от этого и весь бардак)

Примерно то же со словом «хакама»:

  • Русские: хака́ма
  • Голландцы: ха́кама
  • Японцы: ну, вы поняли

Но это всё цветочки по сравнению с тем, когда речь идёт о географических названиях. Причём, чем популярнее название, тем больше шанс, что произношение будет в разных культурах отличаться. Например:

Русское названиеПо-английскиПо-нидерландски
НидерландыNetherlands — нэ́зэлэндзNederland — нэ́йдэрлант
БельгияBelgium — бэ́лджиумBelgië — бэ́лхиэ
ГерманияGermany — джёмэниDuitsland — да́утслант
ФранцияFrance — фрэнсFrankrijk — фра́нкряйк
ГаагаThe Hague — зе хэйгDen Haag — ден хаах
БрюссельBrussels — бра́сселзBrussel — брю́ссел
БрюггеBruges — бруджBrugge — брюхэ
АнтверпенAntwerp — э́нтверпAntwerpen — антвэ́рпэ
ПарижParis — пэ́рисParijs — паря́йс
БерлинBerlin — бёлинBerlijn — берля́йн
РимRome — ро́умRome — ро́умэ
ВенецияVenice — вэ́нисVenetië — фене́циэ

… и так далее. Так что если хочешь говорить на разных языках правильно, приходится осваивать и все эти замороченные нюансы произношения. ■

Подписаться на обновления блога:

Комментарии

Поделиться: