Подумалось тут по следам брюссельского семинара по айкидо, что даже само это слово — «айкидо» — везде произносят по-разному.
- Русские: айкидо́
- Голландцы: а́йкидо
- Американцы: айки́до
- Японцы: айкидо (у них не бывает ударения, от этого и весь бардак)
Примерно то же со словом «хакама»:
- Русские: хака́ма
- Голландцы: ха́кама
- Японцы: ну, вы поняли
Но это всё цветочки по сравнению с тем, когда речь идёт о географических названиях. Причём, чем популярнее название, тем больше шанс, что произношение будет в разных культурах отличаться. Например:
Русское название | По-английски | По-нидерландски |
---|---|---|
Нидерланды | Netherlands — нэ́зэлэндз | Nederland — нэ́йдэрлант |
Бельгия | Belgium — бэ́лджиум | België — бэ́лхиэ |
Германия | Germany — джёмэни | Duitsland — да́утслант |
Франция | France — фрэнс | Frankrijk — фра́нкряйк |
Гаага | The Hague — зе хэйг | Den Haag — ден хаах |
Брюссель | Brussels — бра́сселз | Brussel — брю́ссел |
Брюгге | Bruges — брудж | Brugge — брюхэ |
Антверпен | Antwerp — э́нтверп | Antwerpen — антвэ́рпэ |
Париж | Paris — пэ́рис | Parijs — паря́йс |
Берлин | Berlin — бёлин | Berlijn — берля́йн |
Рим | Rome — ро́ум | Rome — ро́умэ |
Венеция | Venice — вэ́нис | Venetië — фене́циэ |
… и так далее. Так что если хочешь говорить на разных языках правильно, приходится осваивать и все эти замороченные нюансы произношения. ■
Комментарии