Именное

Автор: Дмитрий Канн Чтение на минуту 0131

Мне всегда было любопытно, каково приходится в англоязычном мире девушкам с популярным русским именем Nastya. Слово nasty имеет обширный спектр значений, от «отвратительный, отталкивающий, мерзкий» до «непереносимый, мучительный».

Наверное, они никому про него не говорят, а представляются исключительно как Anastasia.

Сразу же вспоминается:

— Значит, японский язык не так уж чужд для русского уха? — с надеждой спросил Эраст Петрович. — Мне бы очень хотелось поскорей его выучить.

— И чужд, и труден, — расстроил его Всеволод Витальевич. — Первооткрыватель Японии святой Францискус Ксавериус сказал: «Сие наречие замыслено синклитом диаволов, дабы истязать ревнителей веры». А сходные созвучия иной раз могут сыграть дурную шутку. Например, моя фамилия [Доронин], по-нашему вполне благозвучная, доставляет мне в Японии немало хлопот.

— Почему?

— Потому что «доро» значит «грязь», а «нин» — «человек». «Грязный человек», каково для консула великой державы?

— А что по-японски значит «Россия»? — встревожился за отечество титулярный советник.

— Ничего хорошего. Пишется двумя иероглифами: Ро-коку, «Дурацкая страна». Наше посольство уже который год ведет сложную дипломатическую борьбу, чтобы японцы использовали в документах другой иероглиф «ро», означающий «роса». Тогда получилось бы красиво: «Страна росы». Пока, увы, не удается.

Б. Акунин, «Алмазная колесница»

Впрочем, у голландца по имени Йоб в России тоже бы проблем хватало… ■

Если вам понравился этот пост, не забудьте подписаться на обновления блога.

Варианты подписки
Сделано с помощью once.to, самого продвинутого и быстрого сокращателя ссылок.

Комментарии

Что ещё почитать

Post image
Ударно-языковые трудности
Post image
До степени смешения — 2
Post image
До степени смешения
Post image
Песни Виктора Цоя, если бы он дожил до 48
Post image
Живые гробы
Post image
Не кочегары мы, не плотники (о пользе терпения)
Поделиться