Мне всегда было любопытно, каково приходится в англоязычном мире девушкам с популярным русским именем Nastya. Слово nasty имеет обширный спектр значений, от «отвратительный, отталкивающий, мерзкий» до «непереносимый, мучительный».
Наверное, они никому про него не говорят, а представляются исключительно как Anastasia.
Сразу же вспоминается:
— Значит, японский язык не так уж чужд для русского уха? — с надеждой спросил Эраст Петрович. — Мне бы очень хотелось поскорей его выучить.
— И чужд, и труден, — расстроил его Всеволод Витальевич. — Первооткрыватель Японии святой Францискус Ксавериус сказал: «Сие наречие замыслено синклитом диаволов, дабы истязать ревнителей веры». А сходные созвучия иной раз могут сыграть дурную шутку. Например, моя фамилия [Доронин], по-нашему вполне благозвучная, доставляет мне в Японии немало хлопот.
— Почему?
— Потому что «доро» значит «грязь», а «нин» — «человек». «Грязный человек», каково для консула великой державы?
— А что по-японски значит «Россия»? — встревожился за отечество титулярный советник.
— Ничего хорошего. Пишется двумя иероглифами: Ро-коку, «Дурацкая страна». Наше посольство уже который год ведет сложную дипломатическую борьбу, чтобы японцы использовали в документах другой иероглиф «ро», означающий «роса». Тогда получилось бы красиво: «Страна росы». Пока, увы, не удается.
Б. Акунин, «Алмазная колесница»
Впрочем, у голландца по имени Йоб в России тоже бы проблем хватало… ■
Комментарии