Нидерландские выраженияTe pas en te onpas

Автор: Дмитрий Канн Чтение на 2 мин

Знаете ли вы, в каких случаях голландцы говорят:

te pas en te onpas

Нидерландское слово pas весьма многозначно. Оно может переводиться и как всего лишь, и как лишь после (какого-то момента), и даже как шаг или пропуск (хотя последнее в данном случае к делу не относится).

Значение

Дословно te pas может означать в подходящий момент, вовремя, а te onpas , соответственно, не вовремя. Одновременно с этим pas может означать и в верном месте — да, такое вот универсальное слово.

Поэтому выражение выше имеет отчётливый негативнй оттенок и переводится на русский как:

к месту и не к месту

Или:

когда надо и не надо, постоянно

Ещё про pas

Есть в голландском ещё пара устойчивых выражений с этим словом:

  • van pas (komen) — в значении времени: (быть) вовремя.
  • er (niet) aan te pas komen — в значении места: быть (не) к месту, оказаться (не) на месте.

Примеры

  • Voornamelijk buitenlandse chauffeurs zouden hun auto’s te pas en te onpas overal neerzetten.
  • Al te vaak wordt dit gebod te pas en te onpas gebruikt bij deze complexe en kwetsbare thema’s.
  • Het is een modewoord en wordt vaak te pas en te onpas geroepen.
  • Maar de realiteit is meestal dat je te pas en te onpas bereikbaar moet zijn, waardoor je juist onvrijer bent.
  • De sociale controle van wijkjes als deze komt mooi van pas.
  • Dat kan later nog van pas komen, als je bijvoorbeeld een geheim rapport naar buiten wil brengen.
  • De brandweer moest er aan te pas komen.
  • Als iemand zich toch anders wil noemen, dan kan dat, maar alleen als daar een gespecialiseerde arts of psycholoog aan te pas komt.
  • Hier is geen strafrechter aan te pas gekomen.
Подписаться на обновления блога:

Комментарии

Поделиться: