Нидерландские выраженияIemand in de maling nemen

Автор: Дмитрий Канн Чтение на 2 мин

Очень распространённое выражение в нидерландском языке:

iemand in de maling nemen

Что оно значит?

Значение

Как и у выражения aan de kaak stellen, главное слово этой фразы со временем поменяло смысл. Maling означает в современном нидерландском размалывание, но исторически оно значило нечто иное — вихрь, водоворот.

Поэтому буквально выражение iemand in de maling nemen означает «затянуть кого-либо в водоворот», но в современном языке оно употребляется в смысле:

дурачить кого-либо, держать кого-либо за дурака

Аналоги

Точно такое же значение имеет популярное выражение:

iemand voor de gek houden

Буквально оно переводится как «держать кого-либо за сумасшедшего».

И ещё аналогичные фразы, несколько менее распространённые:

  • iemand in het ootje nemenootje здесь значит «буковка О», а вся фраза буквально переводится как «окружить кого-либо». Чтобы впоследствии, соответственно, обдурить.
  • iemand voor het lapje houden — насчёт значения слова lapje исследователи расходятся во мнениях: кто-то считает, что оно значит дурачок, иные утверждает, что здесь имеется в виду повязка, которую привязывают на причинное место быку, чтобы он не мог осеменить корову.

Примеры

  • Je moet hem niet in de maling nemen.
  • De inwoners houden maar niet op met het uithalen van grappen en grollen om zo de buren en dorpsgenoten in de maling te nemen.
  • April is de maand waarin we collega’s in de maling nemen.
  • Hij houdt zichzelf voor de gek als hij denkt dat wij onszelf voor de gek houden.
  • Hoe kun je politie en rechters voor de gek houden?
  • In een staat zoals België is het voor de gek houden van de overheid een nationale volkssport. — это смешно :-)
  • De twee staan erom bekend dat ze elkaar steeds in het ootje nemen op Instagram.
Подписаться на обновления блога:

Комментарии

Поделиться: