Подумалось тут по следам брюссельского семинара по айкидо, что даже само это слово — «айкидо» — везде произносят по-разному.

- Русские: айкидо́
- Голландцы: а́йкидо
- Американцы: айки́до
- Японцы: айкидо (у них не бывает ударения, от этого и весь бардак)
Примерно то же со словом «хакама»:
- Русские: хака́ма
- Голландцы: ха́кама
- Японцы: ну, вы поняли
Но это всё цветочки по сравнению с тем, когда речь идёт о географических названиях. Причём, чем популярнее название, тем больше шанс, что произношение будет в разных культурах отличаться. Например:
| Русское название | По-английски | По-нидерландски |
|---|---|---|
| Нидерланды | Netherlands — нэ́зэлэндз | Nederland — нэ́йдэрлант |
| Бельгия | Belgium — бэ́лджиум | België — бэ́лхиэ |
| Германия | Germany — джёмэни | Duitsland — да́утслант |
| Франция | France — фрэнс | Frankrijk — фра́нкряйк |
| Гаага | The Hague — зе хэйг | Den Haag — ден хаах |
| Брюссель | Brussels — бра́сселз | Brussel — брю́ссел |
| Брюгге | Bruges — брудж | Brugge — брюхэ |
| Антверпен | Antwerp — э́нтверп | Antwerpen — антвэ́рпэ |
| Париж | Paris — пэ́рис | Parijs — паря́йс |
| Берлин | Berlin — бёлин | Berlijn — берля́йн |
| Рим | Rome — ро́ум | Rome — ро́умэ |
| Венеция | Venice — вэ́нис | Venetië — фене́циэ |
… и так далее. Так что если хочешь говорить на разных языках правильно, приходится осваивать и все эти замороченные нюансы произношения. ■
Комментарии