We’re just back from the UAE. In Dubai all boards and announcements are bilingual, in Arabic and English. And it’s worth noting English there is quite decent compared to other non-English countries.
Yet there is a blunder now and then.
We’ve recently been to Paris and strolled along the banks of Seine, where all kinds of old stuff was being sold: postcards, posters, paintings, books.
Occasionally you stumble upon a really interesting artifact.
So we’ve spotted a brilliant version of Mona Lisa, which we named “Mona Lisa Plus” amongst ourselves. It looked so appropriate in the company of hundreds of canonical copies of Da Vinci’s work.
Robot vacuum cleaners are a great help in housekeeping but all have one downside: they cannot walk the stairs.
Our Xiaomi Robot Vacuum 1S, which features a pleasant female voice and is therefore called Xenia, perfectly manages cleaning of one specific floor in our house.
Unfortunately, she’s afraid of stairs:
It’s a known fact some common words in one language may sound pretty rude or even offensive in another. Furthermore, some words in the same language can be confusing.
Take Dutch and English.
If, for example, one typed “Buurvrouw, wat een mooie koolmezen, maar wat doet mijn haan op uw ezel?” into Google Translate, he’d be presented the following translation:
Good morning dear patient! Please tell me, what do you observe on this photo?
Today I’ve received a parcel from the almighty AliExpress. A pretty puzzling one.
You’d be puzzled, too. What do you think an “inflatable treasure” is?