For the first time in my life I won a prize: a digital radio receiver Denver DAB-18.
That happened thanks to the Met het oog op morgen (which roughly translates as “With a view to tomorrow”) podcast, which I’ve been listening to for about a decade now. It’s double useful because you learn the news and improve your Dutch at the same time.
This nightly podcast is being made by the NPO and published around midnight, so I’d usually listen to it the next day.
Following up on the subject of confusing language.
What would you first think if you see a package titled Worst trio in a grocery store?
One of the tricky things in Dutch is the mapping of a noun to one of the two grammatical genders:
It’s a known fact some common words in one language may sound pretty rude or even offensive in another. Furthermore, some words in the same language can be confusing.
Take Dutch and English.
If, for example, one typed “Buurvrouw, wat een mooie koolmezen, maar wat doet mijn haan op uw ezel?” into Google Translate, he’d be presented the following translation:
My latest Dutch language course has come to an end. It took almost a year to get through, partly due to my entrepreneurial adventures. I’ve started the course, at the time paid by my employer ING, in July last year, and kept getting lessons long after leaving ING.